与謝野晶子
YOSANO Akiko
Nació en 1878 en Sakai, municipalidad de la antigua provincia de Izumi (hoy parte de la prefectura de Ōsaka). A los 20 años, en un taller de poesía, conoció a Yosano Tekkan, un prominente profesor, editor y poeta. Al poco tiempo, y pese a que Tekkan estaba casado, huyeron juntos a Tōkyō. Midaregami (“Cabello enredado”), su primer poemario, fue publicado en medio de denuncias públicas y controversia en 1901. Es actualmente considerado uno de los trabajos más representativo del movimiento romántico (浪漫派) de la literatura de Japón. Esta separata presenta nuevas traducciones de los primeros diez poemas de esta obra.
Cabello
Enredado
みだれ髪
YOSANO
Akiko
与謝野晶子
臙脂紫
De púrpura rojizo
一
夜の帳に
ささめき盡きし
星の今を
下界の人の
鬢のほつれよ
Frente al telón de la noche
Los susurros consumen
Las estrellas del ahora.
En el inframundo, una persona
Deja su cabello a la deriva.
帳: Cortina, telón. La noche cae como un trozo de tela, como las cortinas en una obra de teatro.
Literalmente “los rastros (尽きし) de murmullos de amor”.
La palabra下界(げかい) tiene una profunda connotación budista en japonés. Aunque podría entenderse como “infierno”, denota más precisamente al estado de las almas atrapadas en un ciclo de deseo y apego, que es a lo que apunta Yosano con el erotismo del poema.
Literalmente “Hebras de cabello”. El cabello en este trayecto por el inframundo: un encuentro amoroso.
二
歌にきけな
誰れ野の花に
紅き否む
おもむきあるかな
春罪もつ子
Preguntemos a los poetas:
Del gracioso carmesí
De una flor silvestre
¿Quién podría renegar?
Una niña culpada por la primavera.
En el japonés original, la pregunta se dirige explícitamente a la poesía (歌).
Literalmente “la niña que carga el pecado de la primavera”.
三
髪五尺
ときなば水に
やはらかき
少女ごころは
祕て放たじ
Su larga cabellera
Se extiende sobre el agua;
Flota levemente y se balancea.
El corazón de la joven
Permanece oculto; no puede ser liberado.
尺: antigua unidad de medida que equivale a unos 30 centímetros. Yosano contrasta la levedad del cabello suelto extendido sobre el agua con las restricciones emocionales (少女ごころ, “corazón de doncella”) a las que se enfrenta la voz poética.
ときなば: compuesto verbal de とく (soltar, extender) y el auxiliar condicional なば. Podría leerse como “si su larga cabellera se extendiese [...]” o “cuando su larga cabellera se extiende [...]”.
四
血ぞもゆる
かさむひと夜の
夢のやど
春を行く人
神おとしめな
Hierve la sangre:
Santuario de una noche
De sueños apilados.
Dioses de este lugar, les ruego:
No desprecien a quien pasa por la primavera.
Aunque la palabra やど denota una posada o refugio temporal, el subtexto de este grupo de poemas (por ejemplo, el número 7) es que los amantes se encuentran hospedados en un templo budista.
Como en el resto del poemario, la palabra “primavera” (春) es aquí sinónimo de juventud (青春 en japonés).
五
椿それも
梅もさなりき
白かりき
わが罪問はぬ
色桃に見る
Tanto el blanco puro de las camelias,
Como el blanco de las ciruelas,
Parecen culpar al pecado de mi corazón.
Pero el rosa del durazno no me juzga;
Es el único color que me permite amar.
Yosano contrasta la pureza que representa el blanco de las camelias y la flor de ciruelo con la voluptuosidad del rosa del durazno; castidad opuesta a pasión.
六
その子二十
櫛にながるる
黒髪の
おごりの春の
うつくしきかな
Acaba de cumplir veinte.
Del cabello azabache
Que fluye por el peine,
Se derrama
La belleza orgullosa de la primavera.
Esta idea, construida a partir de una seguidilla de apóstrofes (の) en el original, se leería literalmente “la belleza del orgullo primaveral del cabello negro que se desliza por el peine”.
七
堂の鐘の
ひくきゆふべを
前髪の
桃のつぼみに
經たまへ君
En el ocaso, la campana del templo
Resuena suavemente
Y un capullo de durazno
Adorna mi flequillo.
Ahora ¡recítame un sutra!
Más precisamente el salón principal, donde se realizan las actividades de culto de un templo budista. Es importante recordar que pocos años antes de la publicación de Midaregami el emperador Meiji había separado los espacios del culto entre nativos (shintō) y budistas.
El verbo “recitar” (たまふ) aparece aquí en su forma imperativa, denotando una orden o petición; esto, sumado al uso del pronombre informal de segunda persona 君, establece una relación de confianza entre la voz poética y su amado. La joven enamorada, cohibida de los primeros poemas se ve gradualmente reemplazada por una más segura de sí misma, que trata a su pareja como un igual.
經: Sutra, texto sagrado del budismo. Esta frase del poema referencia, de manera jocosa, la formación de Tekkan como monje budista; antes que un sutra, lo que la voz poética demanda es un texto lírico sobre aquel ocaso.
八
紫に
もみうらにほふ
みだれ篋を
かくしわづらふ
宵のはるの神
El hermoso púrpura
Del revés de aquel vestido,
Oculto y olvidado,
Asoma en el baúl:
El dios de la noche primaveral.
El verbo にほふ (匂う en japonés moderno) significa literalmente “oler”. En japonés clásico, sin embargo, suele utilizarse para destacar la belleza (“esencia”, para mantener el juego de palabras con “oler”) de un objeto: en este caso, el color púrpura de la primera frase del poema.
Un ejemplo de “palabra bisagra” (掛詞), un recurso típico de la poesía clásica japonesa. Aquí, el verbo “asomar” (かくしわづらふ, literalmente “difícil de ocultar”) estaría vinculado tanto al vestido como al “dios de la noche primaveral”.
九
臙脂色は
誰にかたらむ
血のゆらぎ
春のおもひの
さかりの命
Rojo carmesí:
¿A quién puedo yo expresar
La vacilación de mi sangre;
Las memorias de mi primavera;
El más allá de mi vida?
臙脂色: Rojo purpúreo, carmesí. Representa aquí, como en el resto del poemario, pasión y erotismo. Es, de hecho, el título de la primera subsección del libro.
Optamos por traducirlo como “memorias”, pero en este contexto おもひ podría significar también “sentimientos”.
さかり denota al cúlmen o apogeo de una situación. En esta frase, Yosano expresa algo semejante al concepto griego de eudaimonía: máximo florecimiento o prosperidad en la vida de una persona.
十
紫の
濃き虹説きし
さかづきに
映る春の子
眉毛かぼそき
Me enseñas
El profundo arcoíris de la violeta,
Y la hija de la primavera
Se refleja en tu copa:
Un semblante delicado.
Aquí “violeta” hace referencia a la flor antes que al color. En la cultura de Japón, suele representar el amor inocente, juvenil.
Es el rostro de la voz poética, la misma “hija de la primavera” que se refleja en la copa de sake. En el original se lee literalmente como “cejas delgadas” (眉毛かぼそき), que enfatiza la juventud de dicho semblante.
El proyecto Midaregami busca completar la primera traducción al español de los 399 poemas contenidos en el libro de Yosano.
Sobre los traductores
Kelly Ocampo Cobaleda es estudiante de octavo semestre del programa de Licenciatura de Español-Inglés de la Universidad Pontificia Bolivariana. En 2019 ganó el concurso nacional de oratoria en japonés, lo que le permitió viajar a Osaka, Japón; allí, hizo parte del programa “Aprender, conocer, compartir y estudiar sobre Japón y la cultura japonesa”, basado en intercambios culturales con otros estudiantes de esta lengua. Le apasiona todo lo relacionado con la interacción lingüística e intercambio entre extranjeros y colombianos a través de la diversidad artística, cultural y de expresión.
Juan Felipe Arroyave es doctor en estudios hispánicos y docente del programa de Comunicación Social-Periodismo de la Universidad Pontificia Bolivariana. Su foco es la literatura premoderna de Japón.
Descargar PDF →