Cien poetas,
Cien poemas

Traducción y notas:
Juan Felipe ARROYAVE
小
倉
百
人
一
首
OGURA HYAKUNIN ISSHU (小倉百人一首, “Los cien poetas, un poema cada uno de Ogura”), es una antología de tanka (“poemas cortos”) compilada por Fujiwara no Teika, poeta y miembro de la corte imperial de Japón entre el final del periodo Heian y el inicio del periodo Kamakura. La palabra “Ogura” es solo un marcador geográfico que nada tiene que ver con el tema de los poemas o la procedencia de sus autores: se refiere a un distrito de Kyōto ubicado al pie de una famosa montaña con ese nombre, en donde al parecer Teika poseía una residencia. La tradición considera que es allí donde se concibió esta obra.
La fuente de las que provienen la mayoría de los poemas incluidos en el Hyakunin isshu son las antologías imperiales que se forjaron en la corte a lo largo del periodo Heian, partiendo del Kokinshū (siglo IX d.c.) hasta el Seinzaishū (siglo XII d.c.); este último texto, debe notarse, fue compilado por el padre de Teika, Fujiwara no Shunzei. El conocimiento íntimo de estos textos, sumado a una tremenda erudición, permitió a Teika reducir más de quinientos años de tradición poética a cien poemas “esenciales”. Antes que presentarnos un panorama uniforme, plano, de la lírica clásica de Japón, Teika prefiere mostrarnos un panorama desigual, lleno de picos y depresiones; más que destacar los poemas más bellos que conocía, recoge los más importantes en términos históricos. La colección, de hecho, está organizada de manera cronológica.
Es imposible exagerar respecto a la importancia que tiene el Hyakunin isshu para la cultura de Japón. En la secundaria, los estudiantes aprenden japonés clásico estudiando y memorizando los poemas; en las fiestas de año nuevo, las familias juegan con la karuta, una baraja de cartas en la que aparecen impresos los cien poemas de la antología junto a la efigie de los poetas. Hay versiones en tira cómica de los poemas; canciones populares basadas en los poemas; pinturas inspiradas en los poemas. Simultáneamente, esta colección y su contenido es referenciada en textos narrativos, dramáticos y líricos a lo largo y ancho del acervo literario del país. Para Joshua Mostow, se trata simplemente de “el texto canónico, del más canónico de los géneros” en la literatura japonesa.
Hay también un vínculo estrecho entre el Hyakunin isshu y las artes visuales de Japón. La ubicuidad de los poemas en los espacios públicos, sumada a la tradición del uta-e (“pintura de poemas”), asoció su recepción y popularización a las imágenes; adicionalmente, un número significativo de las ediciones críticas del texto ha estado acompañado de ilustraciones que, a su vez, ofrecen lecturas e interpretaciones concretas del contenido. Más allá del caché de pinturas y grabados derivados de la antología, hay una multitud de artículos domésticos y decorativos, como cerámicas, cortinas y muebles, que la referencian. Los poemas, así, no se resignan a existir en los confines del papel y, llenos de vitalidad, habitan libremente los espacios frecuentados por los hombres. Este, finalmente, parece haber sido el destino original de la antología: de acuerdo con Mostow, la colección apareció primero en la superficie de las puertas corredizas de la villa de uno de los familiares de Teika. El texto, desde su génesis, estuvo íntimamente ligado a la representación visual, a la cotidianidad.
Cuando se trata de ediciones impresas, la práctica tradicional en Japón ha sido reproducir los poemas junto a algún tipo de comentario académico; en occidente, sin embargo, la mayor parte de los traductores ha preferido presentar los poemas sin más contexto que un prólogo general, quizás para insinuar que pueden sostenerse por sí mismos sin necesidad de la presencia intrusiva de un editor. En consecuencia, muchas de estas ediciones no llegan a ser más que una selección de la antología original, en la que solo se incluyen aquellos textos que, de acuerdo con el criterio del editor, se dejan leer en un idioma diferente al japonés. En esta misma medida, las publicaciones que sí incluyen la totalidad de los poemas a menudo los transforman, quizá en un esfuerzo por hacerlos más inteligibles, en versos de cierta formalidad latina con un vago resabio orientalista.
Lo curioso es que el lector japonés promedio tampoco está familiarizado con la mayoría de las referencias intertextuales o geográficas que suelen encontrarse en este tipo de textos; también, considero, tendría problemas para captar algunos de los juegos de palabras que por cuestiones lingüísticas ya no funcionan en el japonés moderno. Este lector hipotético, en resumen, se enfrentaría a los mismos desafíos que sus pares en América y Europa; la ventaja con la que cuenta, más allá de la familiaridad idiomática, es que en su libro los poemas se encuentran iluminados por el comentario crítico que el editor ha decidido incluir en un acto de gentileza y, sobre todo, sentido común.
En esta medida, es necesario explicar aquí cómo es crucial para estos poemas, y la literatura clásica japonesa en general, el uso de ciertas herramientas líricas que permiten a un texto aparentemente simple expandirse en múltiples direcciones. Mediante estas convenciones, el poeta puede diseñar juegos de palabras que dotan al poema de lecturas superpuestas (kake-kotoba, “palabras bisagra”); definir el tema o el tono del texto usando una expresión fija (makura-kotoba, “palabras almohada”); o evocar un aspecto geográfico al que la tradición reconoce algún valor poético (uta-makura, “almohada del poema”). También, debido a las peculiaridades del sistema de escritura de la lengua japonesa, hay incontables juegos poéticos basados en el uso de caracteres chinos (kanji), y la yuxtaposición del valor fonético e ideográfico de las palabras. En una traducción es muy difícil conseguir recrear el efecto de estas técnicas sin añadir información que es, casi siempre, de muy poco valor estético; por este motivo, he preferido reproducir los poemas de la forma más literal posible. En mis anotaciones, sin embargo, puede encontrarse un desglose de los mecanismos sobre los que está articulado cada texto.
Pese a la popularidad de estos poemas en Japón y del obvio interés académico que despiertan, el mérito artístico del Hyakunin isshu ha sido duramente cuestionado en Occidente. Para Arthur Waley, por ejemplo, la antología reúne “las características menos agradables” de la poesía japonesa; Donald Keene, por su parte, juzga que “no todos los poemas son merecedores de la inmortalidad que Teika les ha conferido”. Quizá estas apreciaciones, dictadas por dos de las más grandes autoridades de Occidente respecto a esta materia, expliquen la reticencia de algunos traductores para trabajar con la totalidad de los poemas. Quizá sirvan como una advertencia respecto a la forma en que nos aproximamos a las obras canónicas de otras culturas. Es posible, también, que simplemente sean esfuerzos bien intencionados por disuadir a los lectores de invertir más tiempo y sentimiento en la lectura de estos poemas de los que serían necesarios. Fútil o no, he aquí nuestro esfuerzo.

一
秋の田の
かりほの庵の
とまをあらみ
我が衣手は
露にぬれつつ
天智天皇
1.
En los campos otoñales
Recién segados, esta choza.
El techo es precario,
Y por eso, mis mangas permanecen
Empapadas de rocío.
Tenji Tennō
二
春すぎて
夏きにけらし
白妙の
衣はすてふ
天の香具山
持統天皇
2.
La primavera pasa y
El verano debe haber llegado,
Pues blanquísimas sábanas
Se secan en sus laderas:
El divino monte Kagu.
Jitō Tennō
三
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかも寝む
柿の本の人麻
3.
Entre cañas y pinos pasa
El faisán de monte
Con la cola ondulante,
larguísima, esta noche
En la que parece que dormiré solo.
Kakinomoto no Hitomaro
四
田子の浦に
うち出でて見れば白妙の
富士の高嶺に
雪は降りつつ
山部赤人
4.
Desde las playas de Tago
Partimos, y al partir,
Enfrentamos la blancura suprema
De las cumbres de Fuji,
Donde la nieve todavía está cayendo.
Yamabe no Akahito
五
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
猿丸太夫
5.
Cuando en las montañas remotas
Se escucha el gemido del ciervo,
Abriendo paso
Entre hojas secas,
¡Qué triste es el otoño!
Sarumaru Daiyū
六
鵲の
わたせる橋に
置く霜の
白さを見れば
夜ぞ更けにける
中納言家持
七
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
安倍仲麿
6.
Cuando reparo en el blanco de la escarcha
Que se afirma
Sobre el puente que extienden las picazas,
Entiendo
Que la noche de verdad se ha ido.
Chūnagon Yakamochi
7.
Cuando elevo la mirada
A la inmensidad del cielo
Oh, Kasuga,
Tras el monte Mikasa,
¡Estará saliendo esta misma luna!
Abe no Nakamaro
八
わがいほは
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいうなり
喜撰法師
8.
Mi refugio, de la capital
Al suroeste;
Por vivir así, en el monte Uji,
De mí se dice:
“Este ha renunciado al mundo”.
Kisen Hōshi
九
花の色は
移りにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
小野小町
9.
El color de la flor desaparece
Y puedo ver
Cómo, en vano,
Mi cuerpo ha pasado por el mundo
Disperso, como las lluvias.
Ono no Komachi
十
これやこの
往くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
あふ坂の関
蝉丸
10.
Este es el lugar en que
Aquellos que se van y aquellos que regresan,
Y aquellos que se separan;
Conocidos y desconocidos,
Se encuentran: la barrera de Ōsaka.
Semimaru
十一
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人には告げよ
あまのつり船
参議篁
11.
En la mar abierta,
Hacia islas innumerables
He remado, rogando
A las barcazas de los pescadores:
Decid esto a las personas que amo.
Sangi Takamura
十二
天つ風
雲の通ひ路
吹きとぢよ
をとめの姿
しばしとどめむ
僧正遍照
12.
Viento divino,
Cierra por favor el camino
Entre las nubes, y permite
Que la figura de estas doncellas
Permanezca un rato más.
Sōjō Henjō
十三
筑波嶺の
峯より落つる
みなの川
こひぞつもりて
淵となりぬる
陽成院
13.
Como el río Minano,
Que desde la doble cima
Del monte Tsukuba cae;
En un remanso profundo
Mi amor se ha venido represando.
Yōzei In
十四
陸奥の
しのぶもぢずり
誰ゆゑに
みだれそめにし
我ならなくに
河原左大臣
14.
Intrincado, como los helechos
Que se estampan en las telas
De Michinoku;
De esta incertidumbre
No soy yo la causa.
Kawara no Saidaijin
十五
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪は降りつつ
光孝天皇
15.
Por mi señor
Salí a los campos primaverales
A recoger las primeras hierbas.
Sobre mis mangas
La nieve no cesa.
Kōkō Tennō
十六
立ち別れ
いなばの山の
峯に生ふる
まつとし聞かば
今かへり来む
中納言行平
16.
Nos hemos separado,
Pero si te escuchara,
Como escucho a los pinos que crecen
En la cima del monte Inaba,
Regresaría de inmediato.
Chūnagon Yukihira
十七
ちはやぶる
神代もきかず
立田川
からくれなゐに
水くくるとは
在原の業平朝臣
17.
Ni en la era de los dioses
Se supo alguna vez
Que, en el río Tatsuta,
El agua se tiñese
Carmesí.
Ariwara no Narihira Ason
十八
住の江の
岸に寄る波
よるさへや
夢の通ひ路
人めよくらん
藤原敏行朝臣
18.
Las olas que visitan la orilla
De la bahía de Sumi.
Incluso de noche,
Por los senderos de tus sueños,
¿Por qué evitas la mirada de la gente?
Fujiwara no Toshiyuki Ason
十九
難波潟
みじかき蘆の
ふしの間も
逢はでこの世を
すぐしてよとや
伊勢
19.
¿Lo que dices es que, ni siquiera
Durante la brevedad de un nudo
En los juncos
Que crecen en las lagunas de Naniwa,
Podemos encontrarnos en esta vida?
Ise
二○
わびぬれば
今はた同じ
難波なる
みをつくしても
逢はむとぞ思ふ
元良親王
20.
Completamente miserable,
Ahora todo me da igual.
En Naniwa,
Aunque tenga que arriesgar mi nombre,
¡Debemos vernos otra vez!
Motoyoshi Shinnō
二一
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
素性法師
21.
Es solo porque dijiste
“Iré a verte pronto”,
Que he esperado
Hasta ver la luna pálida
Del mes más largo.
Sōsei Hōshi
二二
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
嵐というらむ
文屋康秀
22.
Porque cuando sopla
Los árboles y la hierba del otoño
Se doblan,
Entiendo que llamen “fiero”
A este viento de montaña.
Fun'ya no Yasuhide
二三
月見れば
ちぢに物こそ
かなしけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
大江千里
23.
Cuando miro a la luna,
Problemas, miles y miles.
¡Qué triste me siento!
Pero no es solo para mí, una persona,
Que el otoño está aquí.
Ōe no Chisato
二四
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
菅家
24.
En esta ocasión
No traje siquiera una nusa.
¡Dioses del monte Tamuke!
Con este brocado de hojas rojas,
Haced como os parezca.
Kanke
二五
名にし負はば
逢坂山の
さねかづら
人に知られで
くるよしもがな
三條右大臣
25.
Fiel a tu nombre,
Sanekazura que creces en el monte Ōsaka,
Me pregunto si sabrías la manera
De traerla a mí,
Sin que nadie lo notase.
Sanjō no Udaijin
二六
小倉山
峰のもみぢば
心あらば
今ひとたびの
みゆき待たなむ
貞信公
26.
Si las hojas otoñales
En la cima del monte Ogura
Tuviesen alma,
Seguro se sostendrían
Hasta una nueva visita del Emperador.
Teishin Kō
二七
みかの原
わきて流るる
いづみ川
いつみきとてか
恋しかるらむ
中納言兼輔
27.
En los campos de Mika
Se represa y fluye, dividido,
El río Izumi.
¿Cómo puedo extrañarte tanto
sin haberte visto todavía?
Chūnagon Kanesuke
二八
山里は
冬ぞ淋しさ
まさりける
人目も草も
かれぬと思へば
源宗于朝臣
28.
En un pueblo de montaña,
La soledad del invierno
Es todavía más intensa cuando noto
Que los transeúntes y la hierba
Han desaparecido.
Minamoto no Muneyuki Ason
二九
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
置きまどはせる
白菊の花
凡河内躬恒
29.
Si, distraído,
Fuera a tomar una,
No podría más que adivinar.
La primera escarcha confunde
La blanca flor del crisantemo.
Oshikochi no Mitsune
三○
有明の
つれなく見えし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
壬生忠岑
30.
La vista de la fría luna
Matutina.
Desde nuestra separación,
No hay cosa que me deprima más
Que el alba.
Mibu no Tadamine
三一
朝ぼらけ
有明の月と
見るまでに
吉野の里に
降れる白雪
坂上是則
31.
En la alborada
Llegué a ver
El brillo de la luna:
Una aldea en Yoshino
Cubriéndose de nieve.
Sakanoue no Koremori
三二
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
春道列樹
32.
La represa
Dispuesta por el viento
En el río de montaña;
Son los colores del otoño
Que no pueden escapar.
Harumichi no Tsuraki
三三
ひさかたの
光のどけき
春の日に
しづごころなく
花の散るらむ
紀友則
33.
En las alturas,
Entre la luz suave
del sol de primavera
¿Por qué, inquietas,
se dispersan estas flores?
Ki no Tomonori
三四
誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松も昔の
友ならなくに
藤原興風
34.
¿Queda acaso alguien?
¿Alguien que me pueda conocer?
Ni siquiera al pino de Takasago
Puedo considerar
Un viejo amigo.
Fujiwara no Okikaze
三五
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香ににほひける
紀貫之
35.
Es imposible conocer
el corazón de las personas. ¿No es cierto?
En mi pueblo natal
las flores del ciruelo
tienen el mismo perfume del pasado.
Ki no Tsurayuki
三六
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづこに
月宿るらむ
清原深養父
36.
Las breves noches de verano.
Aunque haya llegado el crepúsculo
todavía hay brillo;
Entre las nubes,
¿Dónde se refugia la luna?
Kiyohara no Fukayabu
三七
白露に
風の吹きしく
秋の野は
つらぬき止めぬ
玉ぞ散りける
文屋朝康
37.
El rocío brillante
Barrido sobre el viento.
Sobre los campos otoñales
Se han regado
Perlas deshilvanadas.
Fun'ya no Asayasu
三八
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
右近
38.
Sin pensar en el pesar
De este cuerpo olvidado.
Cuánto lo siento
Por la vida de aquel
Que juró amar.
Ukon
三九
浅茅生の
小野のしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
参議等
39.
Aunque trate de ocultarse
Entre los juncos
De un campo enmalezado,
Aflora;
¿Es tan grande mi anhelo por ella?
Sangi Hitoshi
四〇
しのぶれど
色に出でにけり
わが恋は
ものや思ふと
人の問ふまで
平兼盛
40.
Aunque lo oculte,
En mis colores se ha revelado
Este amor.
¿Algo te perturba?
Han llegado a preguntarme las personas.
Taira no Kanemori
四一
恋すてふ
わが名はまだき
立ちにけり
人知れずこそ
思ひそめしか
壬生忠見
41.
Decían que amaba
Y mi nombre se hizo conocido
Por todos,
Sin que nadie sepa
Que apenas he empezado a amar.
Mibu no Tadami
四二
契りきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
浪こさじとは
清原元輔
42.
¡Lo juramos!
Juntos, mientras nos escurríamos
Las mangas:
“Las olas no cruzarán jamás
Hasta Sue no Matsuyama.”
Kiyohara no Motosuke
四三
逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
中納言敦忠
43.
Cuando comparo
Mi corazón
Después de verte,
Es como si no hubiese conocido antes
Preocupación alguna.
Chūnagon Atsutada
四四
逢ふことの
絶えてしなくば
なかなかに
人をも身をも
恨みざらまし
中納言朝忠
44.
Si es que un encuentro
Fuese del todo imposible;
Más bien así,
Ninguno de los dos
Tendría por qué lamentarse.
Chūnagon Asatada
四五
あはれとも
言ふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
謙徳公
45.
Sin poder pensar en nadie
Que pueda decir siquiera
“Qué lástima”,
Quizás deba hacer del todo
Inútil mi existencia.
Kentoku Kō
四六
由良の門を
わたる舟人
かぢを絶え
ゆくへも知らぬ
恋のみちかな
曽根好忠
46.
Un balsero cruza
El estrecho de Yura;
Ha perdido el remo,
Ya no conoce su destino.
Así es el camino de este amor.
Sone no Yoshitada
四七
八重葎
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
恵慶法師
47.
Aunque a la soledad
Del refugio oculto
Bajo capas de maleza
No la visite persona alguna,
Ha llegado el otoño.
Ekei Hōshi
四八
風をいたみ
岩うつ浪の
おのれのみ
砕けてものを
思ふ頃かな
源重之
48.
Como las olas
Que golpean la peña
Al arreciar el viento,
Yo me rompo solo
En el instante en que recuerdo.
Minamoto no Shigeyuki
四九
みかきもり
衞士の焚く火の
夜は燃え
昼は消えつつ
物をこそ思へ
大中臣能宣朝臣
49.
Como el fuego que encienden
Los centinelas,
Ardiendo durante la noche,
Esfumándose durante el día,
Persiste este anhelo.
Onakatobi no Yoshinobu
五○
君がため
惜しからざりし
命さへ
長くもがなと
思ひけるかな
藤原義孝
50.
Es por ti que
Hasta la vida que ayer
Me era despreciable
Hoy quisiera
Prolongar.
Fujiwara no Yoshitaka
五一
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
燃ゆる思ひを
藤原実方朝臣
51.
Aún en mi condición
Decirlo es imposible.
Ni las artemisias en Ibuki
Llegarían a entender
Mi ardor.
Fujiwara no Sanekata Ason
五二
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なほ恨めしき
朝ぼらけかな
藤原道信朝臣
52.
Siempre que abre el día,
Aunque comprenda
Que volverá a ponerse el sol,
Qué detestable es
La luz de la mañana.
Fujiwara no Michinobu Ason
五三
歎きつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
右大将道綱母
53.
Esta noche,
Mientras me lamento
Tendida en el lecho, sola,
No podrías comprender
Cuánto puede tardar el día.
Udaishō Michitsuna no Haha
五四
忘れじの
行末までは
かたければ
今日をかぎりの
命ともがな
儀同三司母
54.
“Nunca olvidaré”, dices,
Pero qué difícil
Que por siempre sea así.
Ojalá el día de hoy
fuese el resto de mi vida.
Gidō Sanshi no Haha
五五
滝の音は
絶えて久し
くなりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
大納言公任
55.
Aunque el sonido de esta cascada
Cesó hace mucho tiempo,
Su propia fama
Fluye todavía,
Se escucha todavía.
Dainagon Kintō
五六
あらざらむ
この世のほかの
思ひ出に
いまひとたびの
逢ふこともがな
和泉式部
56.
Parece que no sobreviviré.
En ese mundo,
De este solo un recuerdo:
Querer verte
Una vez más.
Izumi Shikibu
五七
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かな
紫式部
57.
Un encuentro fortuito:
Pero antes de entender
Si la había visto o no,
Se escondió entre las nubes.
La luna en medianoche.
Murasaki Shikibu
五八
ありま山
ゐなの笹原
かぜ吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
大弐三位
58.
Cuando desde el monte Arima
El viento sopla,
Susurran los bambúes
En los campos de Ina;
Me pregunto si debo olvidarte.
Daini no Sanmi
五九
やすらはで
寝なましものを
さ夜ふけて
かたぶくまでの
月を見しかな
赤染衛門
59.
Qué bien me haría
Poder dormir
Sin vacilaciones.
La noche se hizo más profunda
Y vi la luna desaparecer.
Akazome Emon
六○
大江山
いく野の道の
遠ければ
まだふみも見ず
天の橋立
小式部内侍
60.
Como el camino
Que va del monte Oe
A Ikuno es extenso,
No vi aún carta alguna
Ni pisé Amanohashidate.
Koshikibu no Naishi
六一
いにしへの
奈良の都の
八重桜
けふ九重に
匂ひぬるかな
伊勢大輔
61.
Las capas y capas de pétalos
De los cerezos
En Nara, la antigua capital,
Brillan hoy
Dentro del Palacio de las nueve capas.
Ise no Taifu
六二
夜をこめて
鳥のそらねは
はかるとも
よに逢坂の
関はゆるさじ
清少納言
62.
Oculto por la noche,
Aunque intente engañar
Imitando la voz del gallo,
No podrá ser admitido
A través de la barrera de Ōsaka.
Sei Shōnagon
六三
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
言ふよしもがな
左京大夫道雅
63.
Solo decirte
“Voy a retirarme ahora”,
Solo eso.
Ojalá pudiera,
Sin depender de otras personas.
Sakyō Daibu Michimasa
六四
朝ぼらけ
宇治の川霧
たえだえに
あらはれ渡る
瀬瀬の網代木
権中納言定頼
64.
Al amanecer,
La bruma sobre el río en Uji
Se dispersa en parches;
Se vislumbran, en los bajíos,
Las estacas de los pescadores.
Gon Chūnagon Sadayori
六五
恨みわび
乾さぬ神だに
あるものを
恋に朽ちなむ
名こそ惜しけれ
相模
65.
Resentida y triste
Mis mangas no se han secado aún;
Pero que este amor
Estropeara mi buen nombre
Es lo que de verdad lamento.
Sagami
六六
もろともに
あはれと思へ
山櫻
花よりほかに
知る人もなし
前大僧正行尊
66.
Junto a ti,
Me siento conmovido.
Solo tus flores,
Cerezo de montaña,
Pueden entender mi corazón.
Mae no Daisojō Gyōson
六七
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
周防内侍
67.
Noche de primavera
De sueños pasajeros,
Con un brazo como almohada,
Sin sentido,
Arruinando mi buen nombre.
Suō no Naishi
六八
心にも
あらでうき世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
三條院
68.
Aún sin quererlo,
Si en este mundo desalentador
Mi vida se prolongara,
Sin duda anhelaría
La luna de medianoche.
Sanjō In
六九
あらし吹く
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
錦なりけり
能因法師
69.
Las hojas de los maples
Del monte Mimuro,
Arrancadas por la tormenta:
Sobre el río Tatsuta
Se han vuelto brocado.
Nōin Hōshi
七○
さびしさに
宿を立ち出でて
ながむれば
いづこも同じ
秋の夕暮
良暹法師
70.
Cuando por la soledad
Abandono mi refugio y miro,
Distraído, alrededor,
Todo es idéntico:
Anochecer de otoño.
Ryōsen Hōshi
七一
夕されば
門田の稲葉
おとづれて
蘆のまろ屋に
秋風ぞ吹く
大納言経信
71.
Al hacerse de noche,
Murmullan ante la puerta
Las hojas de arroz en los plantíos.
A través del techo de caña
Me visita el viento del otoño.
Dainagon Tsunenobu
七二
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
祐子内親王家紀伊
72.
La marea sonora, impredecible,
De la renombrada
Playa de Takashi
No puede cubrir mis mangas,
O estaré en problemas.
Yūshi Naishinnōke no Kī
七三
高砂の
をのへの櫻
さきにけり
外山のかすみ
立たずもあらなむ
権中納言匡房
73.
El cerezo en lo alto
De la montaña
Ha florecido.
Ojalá hasta los cerros
No se alcance a alzar la niebla.
Gon Chūnagon Masafusa
七四
憂かりける
人をはつせの
山おろし
はげしかれとは
祈らぬものを
源俊頼朝臣
74.
Sobre aquella persona desalmada
Sopla, viento
Del monte en Hase;
Aunque es cruel,
No es por lo que oré.
Minamoto no Toshiyori Ason
七五
契りおきし
させもが露を
命にて
あはれ今年の
秋もいぬめり
藤原基俊
75.
Lo prometiste
Y como el rocío a las artemisias,
Fue vida.
¡Ah! pero este año,
El otoño parece estar pasando.
Fujiwara no Mototoshi
七六
わたのはら
漕ぎいでて見れば
ひさかたの
雲ゐにまがふ
沖つ白波
法性寺入道前
関白太政大臣
76.
En altamar
Voy remando, y al alzar la vista
En el cielo,
Las nubes se confunden
Con las blancas olas del mar.
Hōshōji no Nyūdō Saki no
Kanpaku Daijōdaijin
七七
瀬を早み
岩にせかるる
滝川の
われても末に
あはむとぞ思ふ
崇徳院
77.
Como el torrente,
Que tras fluir rápido sobre los bajíos
Se represa en las rocas;
Aunque se divida,
Sé que al final habrá de reunirse.
Sutoku In
七八
淡路島
かよふ千鳥の
鳴く声に
幾夜ねざめぬ
須磨の関守
源兼昌
78.
El canto
De los chorlitos que migran
A la isla de Awaji;
¿Cuántas noches lo ha despertado?
El guardián de la barrera de Suma.
Minamoto no Kanemasa
七九
秋風に
たなびく雲の
絶え間より
洩れいづる月の
影のさやけさ
左京大夫顕輔
79.
Por el resquicio
Entre las nubes,
Que el viento otoñal ensancha,
La luna que se filtra,
La pureza de su brillo.
Sakyō no Daibu Akisuke
八○
長からむ
心も知らず
黒髪の
乱れて今朝は
ものをこそ思へ
待賢門院堀河
80.
Pasajero
E inescrutable, tu corazón.
Como cabello negro,
Desordenado en la mañana,
Están mis pensamientos.
Taiken Monin no Horikawa
八一
ほととぎす
鳴きつる方を
ながむれば
ただ有明の
月ぞ残れる
後徳大寺左大臣
81.
Al mirar en
La dirección desde la que ha cantado
El cuclillo,
Solo permanece
La luna de la madrugada.
Go Tokudaiji no Sadaijin
八二
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
涙なりけり
道因法師
82.
Así esté devastado,
Me queda aún
La vida;
Estas lágrimas, sin embargo,
No se pueden controlar.
Dōin Hōshi
八三
世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山の奥にも
鹿ぞ鳴くなる
皇太后宮大夫俊成
83.
¡Así es el mundo!
No hay salida.
He decidido entrar
A lo profundo de las montañas, pero aún allí
Los ciervos parecen estar balando.
Kōtaigōgū Daibushunzei
八四
ながらへば
また此の頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
藤原清輔朝臣
84.
Si mi vida se prolongase,
No sé si pensaría con cariño
En estos tiempos.
Aquel mundo que parecía amargo
¡Me es ahora tan querido!
Fujiwara no Kiyosuke Ason
八五
夜もすがら
物思ふころは
明けやらで
閨のひまさへ
つれなかりけり
俊恵法師
85.
Durante toda la noche,
Sumido mis preocupaciones
Y sin hacerse el alba;
Ni por la juntura de la puerta
Entra luz a mi alcoba.
Shun’e Hōshi
八六
なげけとて
月やは物を
思はする
かこち顔なる
わが涙かな
西行法師
86.
Diciéndome “laméntate”,
¿Es la luna la causa
De mis preocupaciones?
Eso le reprochan mi rostro,
Mis lágrimas.
Saigyō Hōshi
八七
村雨の
露もまだひぬ
まきの葉に
霧たちのぼる
秋の夕ぐれ
寂蓮法師
87.
El rocío de los chubascos
Aún no seca
En las hojas de los pinos.
La niebla se levanta:
Anochecer de otoño.
Jakuren Hōshi
八八
難波江の
蘆のかりねの
ひとよゆゑ
身をつくしてや
恋ひわたるべき
皇嘉門院別当
88.
Tan breve como un trozo
De la base de los juncos
En la bahía de Naniwa, nuestro encuentro.
¿Hasta agotar mi vida
Va a persistir esta pasión?
Kōka Mon’in no Bettō
八九
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
式子内親王
89.
¡Hilo de gemas, mi vida!
Si no se acaba ya, se acabará pronto.
Pero de prolongarse,
Me haré débil, incapaz
De proteger esto que guardo adentro.
Shokushi Nishinnō
九○
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
濡れにぞ濡れし
色はかはらず
殷富門院大輔
90.
Quisiera mostrarte
Cómo en las mangas
De los pescadores de Ojima,
Sin importar cuán mojadas estén,
El color no cambia.
Inpu Mon’in no Taifu
九一
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
後京極摂政
先太政大臣
91.
¡Los grillos cantan!
El frío
De esta noche de escarcha.
Extiendo mis vestiduras en el suelo;
Parece que hoy dormiré solo.
Go Kyōgoku Sesshō
Saki no Daijō Daijin
九二
わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそ知らね
乾くまもなし
二條院讃岐
92.
Mis mangas son
Como las remotas peñas en la mar,
Desconocidas por los hombres
Aún cuando baja la marea,
Ni por un instante secas.
Nijō In no Sanuki
九三
世の中は
常にもがもな
渚こぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
鎌倉右大臣
93.
Ojalá el mundo
Fuese siempre así.
La barcaza que los pescadores
Halan a lo largo de la costa,
¡Cómo me conmueve!
Kamakura no Udaijin
九四
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけて
ふるさと寒く
衣うつなり
参議雅経
94.
¡Oh Yoshino!
Desde el monte, un viento otoñal
Sopla durante la noche.
En la vieja aldea, frío:
El golpear de la ropa sobre la piedra.
Sangi Masatsune
九五
おほけなく
うき世の民に
おほふかな
わがたつ杣に
墨染の袖
大僧正慈円
95.
Sin merecerlo,
Puedo ocultarme
De los habitantes de este mundo amargo.
Entre la madera de este bosque
Mis mangas, manchadas de tinta.
Daisōjō Jien
九六
花さそふ
嵐の庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
入道前太政大臣
96.
No es una nevada de flores
Lo que la tormenta
Va arrastrando y apilando
En el jardín;
Son más bien los años.
Nyūdō Saki no Daijō Daijin
九七
来ぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
焼くや藻塩の
身もこがれつつ
権中納言定家
97.
Por aquella que no viene,
En la bahía de Matsuho,
Junto a las algas que se arrojan al fuego,
Mi vida va ardiendo
Durante la quietud del crepúsculo.
Gon Chūnagon Teika
九八
風そよぐ
ならの小川の
夕暮は
みそぎぞ夏の
しるしなりける
従二位家隆
98.
Al anochecer,
En el viento tremolan las ramas
De los robles, junto al arroyo de Nara.
Las abluciones son la última seña,
Aquí, del verano.
Junii Ietaka
九九
人もをし
人もうらめし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
後鳥羽院
99.
Hay personas que amo,
Hay personas que odio.
Y es por estos pensamientos vanos
Sobre el mundo
Que mi ser sufre.
Gotoba In
一○○
ももしきや
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
昔なりけり
順徳院
100.
En el Palacio de cien cámaras,
Sobre los viejos aleros del tejado
Se aferran todavía, por montones,
Los helechos:
Los asuntos del pasado.
Jun Tokuin
